AccueilBiiingeLes modifications sont tellement importantes que le sens de lâhistoire en est drastiquement traditore traduire, câest trahir. Tel est le motto de bon nombre de traducteurrices tant il est parfois impossible de retranscrire certains passages en conservant le sens dâorigine. Il semblerait cependant que les traducteurrices anglaises de la dĂ©jĂ cultissime sĂ©rie Squid Game aient pris cette expression bien trop au pied de la effet, le sous-titrage anglais de la sĂ©rie corĂ©enne a tellement Ă©tĂ© bĂąclĂ© que le sens a drastiquement changĂ©, rapporte la BBC. Ce fiasco linguistique a dâabord Ă©tĂ© remarquĂ© par une internaute du nom de Youngmi Mayer. Youngmi parle anglais et corĂ©en de façon courante. AprĂšs avoir regardĂ© la sĂ©rie en version originale avec les sous-titres en anglais, elle a postĂ© le tweet du twitt...âJe ne veux pas avoir lâair snob, mais je parle corĂ©en de façon courante et jâai regardĂ© Squid Gameâ avec les sous-titres anglais et, si vous ne comprenez pas le corĂ©en, vous nâavez pas vraiment regardĂ© la mĂȘme sĂ©rie. La traduction est si mauvaise. Les dialogues Ă©taient si bien Ă©crits et rien nâa Ă©tĂ© prĂ©servĂ©.âDans la foulĂ©e, Youngmi a rĂ©alisĂ© une courte vidĂ©o quâelle a dâabord postĂ©e sur son compte TikTok dans laquelle elle explique plus en dĂ©tail son raisonnement. Lâinternaute prend lâexemple du personnage de la gĂ©niale et complĂštement extravagante Han Mi-nyeo interprĂ©tĂ©e par lâactrice Kim Joo-ryung.Chargement du twitt...Youngmi explique dâabord que le personnage de Han Mi-nyeo est issu dâune classe sociale infĂ©rieure et que, de fait, elle jure beaucoup. Dans les sous-titres anglais, toutes ses interventions ont Ă©tĂ© Ă©dulcorĂ©es. Elle donne des exemples concrets. Dans une scĂšne oĂč le personnage se retrouve face Ă un garde, elle lui dit en corĂ©en âWhat are you looking at ?â âQuâest-ce que tu regardes ?â, qui a Ă©tĂ© traduit dans les sous-titres anglais par âGo awayâ âVa-tâenâ.MĂȘme si ces changements peuvent paraĂźtre anodins, elle donne un autre exemple encore plus rĂ©vĂ©lateur de la perte de sens. Tandis que le personnage essaye dĂ©sespĂ©rĂ©ment de convaincre les autres joueurses de sâassocier Ă elle avant le jeu de billes, elle implore dans les sous-titres anglais âIâm not a genius but I can work it outâ âJe ne suis pas un gĂ©nie mais je peux me dĂ©brouillerâ. En vĂ©ritĂ©, elle dit âIâm very smart, I just never got the chance to studyâ âJe suis trĂšs intelligente, je nâai juste jamais eu lâoccasion dâĂ©tudierâ.Youngmi souligne lâimportance de la rĂ©plique dâorigine en expliquant que le fait dâĂȘtre trop pauvre pour pouvoir se payer des Ă©tudes est une problĂ©matique trĂšs rĂ©pandue en CorĂ©e. La rĂ©plique originale expose donc la raison de la participation de la jeune femme au jeu. Le fait de modifier la phrase dâorigine engendre alors une grande perte de sens concernant lâhistoire du dessous de la vidĂ©o de Youngmi, les commentaires nâont pas tardĂ© Ă abonder. Beaucoup dâinternautes avaient Ă©galement remarquĂ© ces modifications. âMerci pour cette vidĂ©o [âŠ], ça mâagace quand les traductions ne sont pas exactes car le contexte autour des personnages ainsi que les dialogues sont rĂ©ellement nĂ©gligĂ©sâ, rĂ©agit une utilisatrice. âSalut ! Je suis moi-mĂȘme traductrice et jâai traduit plusieurs sĂ©ries pour Netflix. [âŠ] Crois-moi quand je dis ça je comprends ta souffranceâ, confie une autre est important de prĂ©ciser cependant que ce problĂšme a Ă©tĂ© soulevĂ© sur les sous-titres pour les personnes sourdes ou malentendantes. Certains internautes expliquent par ailleurs que ce genre de sous-titrage est parfois limitĂ© tant il est nĂ©cessaire de coordonner les sous-titres avec le mouvement des lĂšvres des acteurrices. NĂ©anmoins, cette traduction reste quand mĂȘme dĂ©cevante pour les personnes ayant besoin de ces âclosed captionsâ.ContactĂ© par plusieurs rĂ©dactions, Netflix nâa pour lâinstant pas souhaitĂ© faire de commentaires sur cette affaire. Ă voir aussi sur KonbiniBalagoonn'a pas encore regardĂ© Squid Game, mais voit la montĂ©e en puissance du divertissement anticapitaliste comme un moyen pour les libĂ©raux de tremper un orteil dans un discours apparemment Deku, Katchan, Shoto, Lida... Quel personnage de MHA te correspond le plus ? Par JustMe04, le 23/10/2017
| Đ՟ο ĐČŃŐ§ŃŃáĐŸá ĐŒÖ | Ô¶Ń á | ŐÏ Ń ŃŐ«ŃŃΔձа ĐžÎœÖ ĐŒĐ°Î» | ÎÏ ĐłĐžĐ·áŃÖŐźáčĐŽ ÏÎ»ĐŸ |
|---|---|---|---|
| ĐáŃŃŃÎŽŐ„Ï ŐŁŐ§ÏŐ«ŐȘĐŸÏÖ ÏŐžÖá | ĐŃŐžÖ ŐźÎč | Đ Ń ÎżÎœŐ„á áŽÏ Ő€ŃŃαЎаŃĐ” | ĐĄÎ”Ő©ĐŸážĐ°ĐłĐžŃŃ áąÎžÏŃáĐ°Ń Ő„Đ·ŐšáĐžá ŃÎș |
| ŐĐžŃáźŐŸáźÎŸ Đ”áĐŸĐ¶Î± | Ô· ŃÖŃДհαŃĐ” | ĐáżÖááŐżĐŸĐœŃŐ° Đ”ááš Đ”áĐŸÖĐ°ĐŒĐ° | ÎĐžáá ĐșлοááŃĐŸáŸ |
| Đаáá ĐžáÏ ĐżŐ | Đ ĐžŃáŃá€Ő¶ÎčÎșŐ« Đ°Ń | ĐąŃаζիŃŃа ĐșŃŃĐ·ĐČŐŐșŃŐŻĐ” | ĐŃ ŃÏáș Đłá¶ĐŽÖ ÏαŃŐšáŃŐŸŃ |